Six Sonnets from The Spanish of
Garcilaso de la Vega (1503-1536)
1.
My expectation rises for a while;
yet (weary at having surfaced) it
again falls, leaving ( against my permit )
the way open to diffidence's guile.
Who can suffer such a mutation
to tinsel from th'true?... Tired heart,
take courage in your desolation,
storm comes out of the calmest part.
I'll undertake, even by dint of arms,
to tear through difficulties thick
with labors none else might--alone.
Prison, impediments--they cannot--harms,
hindrances, bars... keep me from you, even sick,
a stark soul, or a man of flesh & bone.
Un rato se levanta mi esperanza.
Tan cansada de haberse levantado
torna a caer, que deja, mal mi grado,
libre el lugar a la desconfianza.
¿Quién sufrirá tan áspera mudanza
del bien al mar? ¡Oh, corazón cansado!,
esfuerza en al miseria de tu estado,
que tras fortuna suele haber bonanza.
Yo mismo emprenderé a fuerza de brazos
romper un monte que otro no rompiera,
de mil inconvenientes muy espeso.
Muerte, prisión no pueden, ni embarazos,
quitarme de ir a veros, come quiera,
desnudo espiritu o hombre en carne y hueso.
2.
O sweet endowments (by my sorrow found),
happy & dulcet when thus willed by God,
together in my memory you trod
and with her, conspirator in my death, bound
--Who'd have told me, when I found
myself by so much joy released (because of
you) that some day our so liberating love
would be round so much melancholy wound?
Just as within an hour you snatched
from me all you'd granted me gradually,
take now this [mere ruin] you've left with me:
if not, I would suspect that you attached
me to so many joys because your grim caprice
was just to see me sadly chained in memories.
¡Oh, dulces prendas, por mi mal halladas,
dulces y alegres cuando Dios quería!
Juntas estáis en la memoria mía,
y con ella en mi muerte conjuradas.
¡Quién me dijera, cuando en las pasadas
horas en tanto bien por vos me vía,
que me habiades de ser en algun dia
con tan grave dolor representadas?
Pues en un hora junto me llevastes
todo el bien que por terminos me distes,
llevadme junto el mal que me dejastes;
si no, sospecharé que me pusistes
en tanto bienes porque deseastes
verme morir entre memorias tristes.
3.
Nymphs which, submerged here in this river
happily live in an abode improbably construed
of glittering unlikely stones, supported on strewn
crystalline columns that now rise, now disappear...
whether you're lovers Love embroidering, no doubt,
or weaving pellicles of cloth like wives...
whether in small groups telling all about
your variegated loves & lives:
Abandon for a while your work (lifting
your hands of gold) to look on me:
I will not long detain you from your drifting,
and, either you'll hear me (out of pity)
or else ... having been changed to flowing tears, of
weeping, you will console me ever in your grove.
Hermosas ninfas que, en el río metidas,
contentas habitáis en las moradas
de relucientes piedras fabricadas
y en colunas de vidrio sostenidas:
agora estéis labrando embebecidas,
o tejiendo las telas delicadas;
agora unas con otras apartadas,
contándoos los amores y las vidas;
dejad un rato la labor, alzando
vuestras rubias cabezas a mirarme,
y no os detendréis much, según ando;
que o no podréis de lástima escucharme,
o convertido en agua aquí llorando,
podréis allá de espacio consolarme.
4.
While lilies' and th'Rose's tinctures
in your facial vent themselves effect,
eyes ardent & chaste, which never neglect
to inflame th'heart, keep it secure...
while that hair (picked out of a vein
of gold) with speedy flight here & there... drifts
over that lovely neck, modest & vain,
th'breeze disranges, scatters, shifts,
collect, from the contented Springs (of it)
th'sweetest fruits--before th'sullen time
in which Winter covers with snow th'highest chestnut summit
--the cold winds will wither th'Rose's prime...
All Time, nimble, from The Past will climb!
though Time itself never change its old habit.
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado,
todo le mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
5.
While swimming the ocean th'brave Leander
(burning th'heart-felt fuel on an amorous flame)
... th'wind strengthened and the waves became
enraged with furious impetus--
Subdued by th'vexing work, and
unable to resist the waves' objections (more
because of what he'd lost--not reaching land--
than due to a surrender of his life)
as hard as he could his voice H'exerted
to the coldly antagonistic waves--though
never heard by these: "O insentient Sea!
"Since I must die, at least allow me to pass
to th'next shore! This done, let our irrevocable strife
(at my return) then execute my life...
Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuése embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.
Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo
que de su propia vida congojoso,
como pudo esforzó su voz cansada
y a las ondas habló desta manera,
mas nunca fué la voz dellas oída:
--Ondas, pues no se escusa que yo muera,
dejadme allá llegar, es y a la tornada
vuestro furor esecutá en mi vida.
6.
I am steeped constantly in tears, rending
the air with low, parched griefs & sighs--But it
would hurt me more to have to admit to you:
it is because of you I've reached such a heart-rending
state that, seeing where I stand and've stood
(by the thin narrow journey of pursuing you):
If I attempt to flee from this mirthless pursuit
I faint (to see what my youth did preclude)...
Were I to try to climb th'ardorous summit
at each step I'd be scared by the sad
sight of those ... fell, stunned, mad--
I lack the fire of hope--that whit
with which I once walked in the light
by those unscouted regions (of your oversight).
Estoy continuo en lágrimas bañado,
rompiendo el aire siempre con suspiros;
y más me duele nunca osar deciros
que he llegado por vos a tal estado
que viéndome do estoy y lo que he andado
por el camino éstrecho de seguiros,
si me quiero tornar para huiros,
desmayo viendo atrás lo que he dejado;
si a subir pruebo en la dificil cumbre,
a cada paso espántanme en la vie
ejemplos tristes de los que han caído.
Y sobre todo, fáltame la lumbre
de la espranza, con que andar solía
por la escura región de vuestro olvido.